<新しい製品/サービスを4月1日に発表することになりましたので> お知らせします。, I am writing to ask
. <財務レポートのドラフト>を送ります。, Please find attached . è±èªãã¸ãã¹ã¡ã¼ã«ã®ä¸æãªæ¸ãæ¹ããã®åºæ¬ã«ã¼ã«ã¨ã¨ãã«ãã«ã¹ã¿ãã¤ãºãã¦ä½¿ããè±èªãã¸ãã¹ã¡ã¼ã«ã®ãã©ã¼ãããã¨ããã¤ãã£ãã®è±èªä¾æããç´¹ä»ãã¾ãã ä½çãªè±æä¾ã§èª¬æ; è±èªã®ãã¸ãã¹ã¡ã¼ã«ã§è¿äºãå¬ä¿ãããï¼ä¸å¯§ãªè¡¨ç¾ãè¦ãããï¼ ãã¸ãã¹è±èªã§ãã確èªãã ããããã¡ã¼ã«ã§ã©ã表ç¾ããã°ããï¼ <製品X> についての情報を送りましょうか。, I would be happy to meet with you to discuss further. 是非ご面談の機会を頂ければ幸いです。, ヒント:「We would appreciate it if you could ~」と「It would be appreciated if you could ~」(もし~して頂ければ幸いです。)の言い回しは、メールで依頼するときの定番だ。必ず覚えておこう。, 「~を確認させてください。」など、メールで確認をとるときは下記の言い回しのみ覚えておけばほとんどのことに対応できる。, I would like to confirm . Yours faithfully,(名前を知らない場合) Yours sincerely,(名前を知っている場合) Sincerely yours, 社内宛メール用のカジュアルな定型表現をご紹介する。時系列に並べているので、例文を参考に順番にセンテンスを作っていけばメールは完成する。, メールの件名に関しての注意点は社外向けと同じだ。具体的に、そして送付した相手向けであることがわかるように完結にまとめよう。件名によって読んでくれない場合もあるので注意が必要だ。注意事項は以下の通り。, Meeting Request – ミーティング要請 – <1/15社内情報交換>, Reminder to – <チーム・リーダー>へのリマインド – <評価シートについて>, Confirmation for <プロジェクトABCに関するアポの日>の確認, Inquiry about <プロジェクトABCの予算>に関する問い合わせ, Requesting — <プロジェクトABCに関するアイデア>のリクエスト – <1月15日まで>, 社内の同僚宛でも最初のメールには必ずこの様な挨拶を入れよう。何度かやりとりしていると省略されることも多い。, ヒント:「Hi,」や「Hello,」など、名前を入れない場合もある。また、「John,」の様に名前だけのこともある。, 「~部門の~です。」の社内宛てメール表現をご紹介する。社内でも知らない人にメールを送ることもあるだろう。その場合は最初に名乗ろう。, I am of . ホテルの英語|予約(メール・電話)2. ±ç´¹ä»ã¯ç°¡åã«1æã§çµããããããã«ãã¾ãããã ãã³ãã¬ã¼ãï¼ <4月1日午後12時45分のミーティング> の確認するために連絡しました。, I am contacting you to ask you to have a meeting with us at your earliest convenience. I am writing to you for the first time. <先週の> ミーティングにてお話しさせて頂きました通り、<弊社製品/サービスの価格表> を添付させて頂きました。, I enjoyed having lunch with you . All the best, Best, Yours, Thanks, Cheers, 下記の例を見てみよう。3つのパラグラフから構成されているが、最初のパラグラフ①には、このメールで一番伝えたいことを一文で書いている(下線部)。2番目のパラグラフ②では、①の結果に基づいてすべきことを説明している。そして最後のパラグラフ③で、結びの言葉と共にすべきことをまとめている。, ①は「導入」(Introduction)、②は「メイン」(Body)、③は「結論」(Conclusion)と言われており、英語圏ではこの様にパラグラフを並べることが一般的だ。, To: Hanako Suzuki From: John Smith Subject: RE: Tuition reimbursement request Date: May 10. <カンファレンスのスケジュールを送ってもらうために> 連絡しました。, I am writing to confirm . ãã¸ãã¹è±èªã¡ã¼ã«ã§ä¼è°ã®æ¡å
ãããéã®ä¾æã解説ãã¢ã¸ã§ã³ãã®æ¸ãæ¹ã説æãã¾ããå®éã«ä½¿ããä¾æãå¤æ°ï¼å ´é¢ã«åãã¦ä½¿ããä¾æãç´¹ä»ï¼ãµã³ãã«æãããã¾ããã 買い物の英語|お店に行くまでの英語フレーズ4選2. ã¼ã³ã«ããã¦ãææ¡ããããã¨ã¯éè¦ãªè¦ç´ ã§ãã誰ã«ææ¡ããããã©ã®ãããªãã¥ã¢ã³ã¹ã§ææ¡ãããã«ãã£ã¦ã使ãåèªããã¬ã¼ãºãå¤ãã£ã¦ãã¾ããç¸æã«å¤±ç¤¼ã«ãªããªãããã«ææ¡ããã¨ãã®ãã¬ã¼ãºããç´¹ä»ãã¾ãã è±èª ã§ããã«æãã¤ã表ç¾ã¯ you should~ ã I suggest ã ã¨æãã¾ãããå ´é¢ã話ãã¦ããç¸æã«ãã£ã¦ãã®äºã¤ä»¥å¤ã®è¡¨ç¾ãç¥ã£ã¦ãããã¨ã¯å¤§äºã§ãã. ä¼è°æ¥ç¨ã®ææ¡ã¨å¸æããæ¥ç¨ãä¼ãã表ç¾. この度は、<4月1日午後12時45分のミーティング> の確認でご連絡させて頂きました。, I am contacting you because I would like to visit your company to . <我々は、新しいプロダクトラインの販売を開始したので> ご連絡したいと思います。, We’re sorry, but we can’t . urge ã®èªã示ããææ¡ãã¯ãã°ã¤ã°ã¤æ¨ãã¿ã¤ãã®ãå¤åã«æ¼ãä»ããã¾ãããå¿
ãããç¸æã«æè¿ãããã¨ã¯éããªããããªææ¡ã§ãã èªåãæè¦ãè¿°ã¹ããããªå ´é¢ã§ã I urge you ï½ ã¨ãã風ã«è¡¨ç¾ãããã¨ã¯ã¾ããªãã§ãããã Sincerely, john smith Director of Personnel, 仕事で毎日数多くのメールを受け取るだろう。それを全部読むことだけでも大変だ。「結論が先・説明は後」の原則に沿って書かないと読んですらもらえなくなる。, なお、メールの文章の作り方については「英語ライティング|結論が先!単語と文の並べ方と書き方のコツ完全版」も参考にしてほしい。, 英語でビジネスメールを書くときに知っておきたい重要単語と用語をまとめてみた。「もうちょっと学習してみようかな。」と思ったら、ここから始めよう。, 英語は独学で習得できます。でも、「自分の学習方法が正しいかどうか…」と不安に思っていませんか?本書は、英語の学習法についてお悩みの皆様に、科学的知見に基づいた真に効率的な英語学習法をご紹介することを目的にしています。, 「英会話スクールに通っているけど思うように上達しない…」「TOEICで高得点を取ったけど話せない…」などでお悩みの皆さまも是非ご一読ください。, 目次1. タクシーの英語|タクシーの予約と呼ぶときのフレーズ2. <4月1日午後12時45分のミーティング> に関するメールを頂戴し、誠に有り難うございました。, With reference to our telephone conversation , we are writing to confirm details of . 遺憾ながら、<貴社のお支払いが大幅に遅れておりますこと>をお知らせ致します。, 「~して申し訳ありません。」のメール表現をご紹介する。謝罪の表現は、下記の3つのうち、上の2つを覚えておけば十分だ。3つ目の文はメールの締めにも使える。, We are extremely sorry for . ã¼ã³ã§ææ¡ãããæã®è±èªãã¬ã¼ãºãããç´¹ä»ãã¾ãï¼ â å¨å²ã®æ³¨æãå¼ã ææ¡ãããåã«ã¯ãä½ããã®åå³ãåºãã®ãä¸çªï¼ä¸è¨å£°ãããã¦ããææ¡ãã§ããããã«ãç¸æã®æ³¨æãå¼ãè±èªãã¬ã¼ãºãè¦ã¦ããã¾ãããã Excuse me. <先週東京にて> ランチをご一緒させて頂き、楽しい時を過ごすことができました。, I would just like to confirm the main points we discussed on . å
æ¹ã®ç³ãåºãããæãããããªã©ãã¬ãã£ããªå
容ã§ã¡ã¼ã«ãéãã¨ãã¯ãã¤ãããä¸å¯§ãªè¡¨ç¾ãç¨ããæ¹ãè¯ãã§ããããä»åã¯ããã®ãããªæã«ä½¿ããè±èªè¡¨ç¾ã«ã¤ãã¦ã¾ã¨ãã¾ããã®ã§ãåèã«ãã¦ããã ããã°å¹¸ãã§ãã <昨日> お電話にてお話しさせて頂きました通り、<次回のミーティング> に関する詳細の確認のためにご連絡させて頂きました。, It was a pleasure meeting you in . <3月1日> にメールを頂戴し誠に有り難うございました。, Thank you for your email regarding . この度は、<フィナンシャルタイムズ> に掲載された貴社の広告を拝見致しまして、<貴社の製品/サービスについて詳しく> お伺いしたく、ご連絡させて頂きました。, ヒント:日本人はメールの目的(主旨)を書かずに、背景や詳細な説明から書き出し、最後に目的や主旨を書く人が多い。その書き方では最後まで読んでもらえない可能性が高くなる。「I’m writing you to ~」(~のためにメールをお送りしています。)は定番表現だ。, このメールを送る前に、メールや電話、ご依頼などをもらっていたり、お会いしたことがある場合は、そのことについて触れながらメールの目的を書こう。, Thank you for contacting us. ãã®ãã¼ã¸ã§ã¯ãæ¥ç¨ãããã¤ãæ示ãã¦ãç¸æã«é¸ãã§ãããè±æã¡ã¼ã«ã®è¡¨ç¾ãç´¹ä»ã㦠⦠すみませんが、<4月1日のミーティングに出席>できません。, I have to tell you that I can’t . ããææ¡ãã®ä»æ¹, (10) If I were you, I would/wouldn’t~ã使ã£ããææ¡ãã®ä»æ¹, (11) Why not~?ã使ã£ãä¸è¬çãªãææ¡ãã®ä»æ¹, (12) You should/shouldn’t~ã使ã£ããææ¡ãã®ä»æ¹, (13) I thought we/you might/could~ã使ã£ãããå¼±ãã®ãææ¡ãã®ä»æ¹, (14) I advise you to~ã使ã£ããææ¡ãã®ä»æ¹, (15) Have you thought about~?ã使ã£ããææ¡ãã®ä»æ¹, (16) There’s always~ã使ã£ãå¼±ãã®ãææ¡ãã®ä»æ¹, (17) I proposeã使ã£ãæ£å¼ãªãææ¡ãã®ä»æ¹, ããããã»æãããè±èªã§ä¸æã«ä½¿ãããªãããã®ä¾æ60é¸, è±èªã§wouldã®æå³ã¨7ã¤ã®ä½¿ãæ¹55é¸, è±èªã§ãã使ããããåæ°ãã«ã¾ã¤ããåèªã¨ãã¬ã¼ãº52é¸, è±èªã®mayã®æ§ã
ãªæå³ã¨11éãã®ä¾¿å©ãªä½¿ãæ¹55é¸, è±èªã®mightã®æ§ã
ãªæå³ã¨ï¼ã¤ã®ä¾¿å©ãªä½¿ãæ¹52é¸. ãææ¡ãã«ç¸å½ããè±èªè¡¨ç¾ã¯ããã¤ãããã¾ãããé©åã«ä½¿ãåãããã¾ããï¼ããããã®è¡¨ç¾ã®ç¨éã®éãããããããã«ãã¸ãã¹ã®å ´é¢ãæ³å®ãã21ã®ä¾æãç´¹ä»ãã¾ãã <先月ロンドン> にてお会いさせて頂き、誠に有り難うございました。, Further to our meeting , please find attached . この度は、<新しい製品/サービスを4月1日に発表することになりましたので> ご連絡させて頂きました。, I am writing to ask you to send us . <ご要望のファイル>を添付しましたのでご確認ください。, I am attaching for your consideration. [æ¥æ¬èªããè±èªã¸ã®ç¿»è¨³ä¾é ¼] 親åãªãææ¡ããããã¨ããããã¾ãã ãã¾ã¹ã¿ããããèãã¦é©ããã®ã§ãããSandalwoodã¯ã²ã¨ã¤ãµã³ãã«ãä½ã£ãããéå°ãã¦ããããã§ã!!! 我々は、<大企業向けにソフトウェア>を作っております。, ヒント:簡単に済ませること。メールの主旨を説明する前はあまり多くを書かない方がいい。, 「~でご連絡致しました。」のメール表現をご紹介する。メールの目的は最初に書くようにしよう。「通知」「依頼」「確認」「アポイント」「問い合わせ」「苦情」など、まずは主旨を書くことが英語のメールのマナーだ。詳細の説明はあとでいい。, We are writing to inform you that . ③ I look forward to hearing from you once you have the remaining paperwork in order. <財務レポート> について聞きたいことがあり連絡しました。, I am writing to complain about . バスの英語|路線バスを利用する際の英語表現2. この度は、<貴社の製品/サービスの価格> についてお伺いしたく、ご連絡させて頂きました。, I am writing to express my dissatisfaction with . ② The deadline for returning all of the relevant documentation is two months after the end of the course. この度は、<弊社の製品/サービスをご紹介>させて頂きたく、ご面談の機会を頂戴したいと思いご連絡させて頂きました。, I am contacting you to enquire about . 大変申し訳ございませんが、<弊社は御社のご注文に対応でき兼ねますこと> をお知らせ致します。, After careful consideration, we have decided . <営業> の <田中太郎> です。はじめてご連絡しています。, 「~でメールしています。」の社内宛メール表現をご紹介する。メールの主旨を最初に書くことは社内メールでも徹底しよう。, This is to let you know that . <弊社の提案書>を添付致しましたのでご検討ください。, 「いつでもご連絡ください。」「~を楽しみにしています。」「今後~できれば光栄です。」のメール表現をご紹介する。要件を書き終わったら必ず締めのことばを入れよう。, If you have any questions, please do not hesitate to contact me. ホテルの英語…, 目次1. 私は、<日本> 株式会社で営業を担当しております <田中> 申します。はじめてメールをさせて頂きます。, is one of the leading companies in Japanese industry. 質問があればいつでも連絡ください。. Unfortunately, since you did not submit all of the required documents, our policy prevents us from reimbursing your tuition at this time. ãææ¡ãåãå
¥ãã¦ä¸ãããããã¨ããããã¾ãï¼ã礼ï¼ã ï¼Thank you very much for accepting our(my) proposal. バスの英語|長距離バスを利用する…, 目次1. 買い物の英語|商品を決めるまで…, (名) 状況 the current status of the project:プロジェクトの現在の状況, 1999年ロンドン大学大学院ロンドン・ビジネス・スクールにてMBA取得。1997年TOEFL630点取得。2003年TOEIC990点取得。2004年米国公認会計士試験合格。2010年4月中小企業診断士登録。, 2000年よりリーマン・ブラザーズ等にて13年以上M&Aのアドバイザリー業務に携わる。, 2010年より中堅・中小企業を対象とした事業継承M&Aコンサルティング事業を開始。, 2013年よりThe English Clubの前身となるEnglish Tutors Network事業を開始。. この度は、<貴社の製品/サービス> について不満を申し上げたく、ご連絡させて頂きました。, I recently read/heard about your company and would like to know . ご依頼に関し、<現在の価格表を添付しました。>, Thank you for your email dated . この「ビジネス英語メール使える例文100選」では、email の件名から、書き出し、依頼・確認・問い合わせ・提案・苦情、そして、それらに対する返信、結びまでの定型表現・言い回しを時系列でご紹介する。取引先へのフォーマルなメール用と、社内の同僚へのカジュアルなメール用の両方の表現を載せている。, 英語ビジネスメールの基本的な構成の説明もしているので是非参考にしてほしい。さらに、ビジネスメールで必要な最重要単語・用語集もまとめたので、もうちょっと学習してみようと思った方はここから始めよう。, 取引先宛てなどの社外宛てビジネス英語メールの定型表現をご紹介する。時系列に並べているので、例文を参考に順番にセンテンスを作っていけばメールは完成する。完成したら「ビジネスメールのフォーマット」を参考にして、最終確認してから送付しよう。, メールの件名は、具体的そして送付した相手向けであることがわかるように完結にまとめる。件名によって読んでくれない場合もあるので、あなどらずに慎重に書こう。注意事項は以下の通り。, Inquiring about <貴社のデザイン・サービス>についての問い合わせ, Confirmation for Meeting on <4月1日>のミーティングの確認, Information regarding <ABC商品>に関する情報, Request for <ABC商品に関するアポ>のお願い, 相手の名前がわからない場合でも最初の挨拶は必ず入れる。フォーマルなメールでは入れないと失礼にあたる。, ヒント:ビジネスで女性宛ての場合は、既婚・未婚がわかっていても「Mrs.」(ミセス)や「Miss」(ミス)ではなく「Ms.」(ミズ)を使おう。, 初めてメールを送る場合は簡単な自己紹介を入れる。面識のある人へのメールは、すぐにメールの目的(下記)を書こう。, I am from in charge of . すみませんが、<貴兄の財務戦略についてのレポートの提出が遅れています>。, I am sorry for the trouble caused. ææ¡ãã¢ããã¤ã¹ãåãå
¥ããè±èªè¡¨ç¾ Thanks, Iâll do it. <弊社との協力関係の可能性についてお話しさせていただく> ために、ご面談の機会を頂ければ幸いです。, We would be delighted if you could spare some of your time to meet with us. すみませんが、<4月1日のミーティングに出席>できません。, ヒント:「I wanted to ~」は「I would like to ~」の方が丁寧だ。, 「~が欲しい」「~について知りたい」「アポを取りたい」場合の社内メール表現をご紹介する。, Can you send me ? 熟考いたしました結果、弊社は<そのプロジェクトを推進しない事>を決定致しました。, ヒント:「We/I are/am pleased to inform you that ~」(~を慎んでお知らせ致します。)と「We/I are/am regret to inform you that ~」(残念ながら~をお知らせ致します。)の言い回しは必ず覚えておこう。, 「~が欲しい」「~について知りたい」「アポを取りたい」場合のメール表現をご紹介しよう。, We would appreciate it if you would provide us with . 連絡を頂きまして有り難うございます。, As to your request, . è±èªåã®äººã¨å¯¾è©±ããã¨ãã«æ¡å¤å°ãã®ããæããã®ãã¬ã¼ãºãããã表ç¾ãã¹ãã¬ã¼ããªå½ã§ããã¶ã£ããã¼ãã«ãNoãã¯è§ãç«ã¡ã¾ããè±èªã«ãæ¥æ¬èªåæ§ãç¶æ³ã«åãããããããã¨ããæããã¬ã¼ãºãããã¾ããããã§ã¯ç¤¼åãä¿ã£ããæããã®ãã¬ã¼ãºã«ã¤ãã¦ããã¤ããç´¹ä»ãã¾ã㠱紹ä»ãä¼ç¤¾ã®ç´¹ä»ãããå¾ãææ¡ããååããµã¼ãã¹ã®å
容ãä¼ãã¾ãã ååããµã¼ãã¹ã«ã¤ãã¦èª¬æããå¾ãå®éã«ä¼ããæ©ä¼ãããããããã¢ãã¤ã³ãã¡ã³ãã®ãé¡ããããããåãåãããããããããã«èªåã®é£çµ¡å
ãè¨è¼ãã¾ãã <3月1日> 付けメール有り難うございました。, Regarding our meeting yesterday, . Its Web site indicates that most requests of this type can be handled online, so an extra visit to the school probably won’t be necessary. <製品Xのマーケティング戦略> について会って話がしたいのですが。, Let me confirm one thing with you . ã§ã³ã®ã«ã®ããã礼ããæ¨æ¶ãã確èªä¾é ¼ããªã©ã®ç¨ä»¶å¥ã«ãè±èªã§æ¸ããã¿ã¤ãã«ã»ä»¶åãã®ä½¿ãããµã³ãã«ããç´¹ä»ãã¾ãã ä¾ãã°ãè±åè¾æ¸ã§ ãææ¡ã ã調ã¹ãã¨ã propose ã¨ããåèªãåºã¦ãã¾ãã. <製品Xの発売を開始する前に> 一点確認させて下さい。, Would you like me to send you the information about ? ご迷惑をお掛けしすみません。, I apologize for the trouble. ã¼ã³ã«ããã¦ã¯ãããããã®ãã¥ã¢ã³ã¹ã®éããç解ãé©åãªè¡¨ç¾ã使ãå¿
è¦ãããã¾ãããã®è¨äºã§ã¯ããproposalããsuggestionããå§ããæ§ã
ãªè±èªã®ææ¡è¡¨ç¾ããç´¹ä»ãã¦ããã¾ãã ホテルの英語|チェックイン3. <製品が到着しましたら> 教えて頂けますでしょうか。, It would be highly appreciated if we could set up a meeting to . I am contacting you for the first time. ご迷惑をお掛けしすみません。, ヒント:「I’m sorry for the inconvenience caused.」(ご不便をお掛けしすみません。)も定番だが、謝罪のニュアンスは弱い。, 「添付を確認してください。」の社内メール表現をご紹介する。ファイルの添付を忘れずに!, I am attaching /sending you . <弊社はこの度、新しいプロダクトラインの販売を開始いたしましたので、> 慎んでお知らせ申し上げます。, I am delighted to inform you that . ① Thank you for providing me with a copy of your tuition receipt and your reimbursement form. home > è±æã¡ã¼ã« > ä¼è°æ¥ç¨ã®ææ¡ã¨å¸æããæ¥ç¨ãä¼ãã表ç¾. è±èªã®æ¥ç¨èª¿æ´ãã¤ã³ãâ ï¼åè£æ¥ã è±èª ã§ææ¡ãã èªåããæ¥ç¨èª¿æ´ã«é¢ããé£çµ¡ãããå ´åã¯ããã¡ãããæ¥ç¨ã®ç¬¬ä¸æ¡ãææ¡ãããã ãã®éã«ããã¾ãã«åè£æ¥ãçµãéããã®ã¯å
æ¹ã«å¯¾ãã¦å¤±ç¤¼ ⦠もしよろしければ、<弊社のサービス/製品についての情報を> 郵送させていただきます。, We are quite willing to set up a meeting to . レストランの英語|…, 目次1. <先日> 議論させて頂きましたポイントについて確認させて頂きたいと存じます。, In reply to your request, please find enclosed with this email . <製品Xに関する貴兄のマーケティング戦略に関するより詳細な情報を> 送ってもらえますか。, Please let us know . <こちらの提案>について会って詳しく説明することも可能です。, 「すみませんが~です。」の社内メール表現をご紹介する。社内でもなるべく丁寧に伝えよう。, I’m sorry to say that . 昨日のミーティングについて、<議事録を添付しました>。, 「~をお知らせします。」の社内メール表現を紹介する。良い通知と悪い通知の場合で表現は異なる。, I wanted to tell you that . ご連絡を頂きまして有り難うございます。, Thank you for your email dated . <当該プロジェクトの現状に> ついて教えて頂けますでしょうか。, It would be grateful if you could let me know . è±èªã¡ã¼ã«ã¯æ¸ãåºãããæ©ãæ¹ãå®å¿ãæ¥æ¬èªã®ãã¸ãã¹ã¡ã¼ã«ã¨åãã§ãã³ãã¨æ±ºã¾ãæå¥ãè¦ãã¦ããã°ãè±èªã¡ã¼ã«ãæãã¯ããã¾ãããããã°ã«æ¸ããã5ã¤ã®ã¹ããããæãã¦ããã¸ãã¹ã®è±èªã¡ã¼ã«ããã¹ã¿ã¼ãã¾ãããï¼ レストランの英語|メールと電話の予約で使えるフレーズ11選2. この度は、貴社に関する記事を拝見致しまして、<貴社の製品/サービスについて詳しく> お伺いしたく、ご連絡させて頂きました。, Having seen your advertisement in , I would like to enquire more about . ãææ¡ããããè±èªã§ä¸æã«ä¼ãã¾ããããããç¸æã«ä¼ãããã¸ãã¹è±èªã«ããããã«ã¯ããã®ç¶æ³ãè¨ããããã¥ã¢ã³ã¹ã«åããã¦ããã¤ãã®åèªãä¸å¯§ã«ä½¿ãåãããã¨ã大åã§ããããã®ä¾æãåèã«è±ããªè±èªè¡¨ç¾ãè¦ãã¦ãã ããã 人㫠ãææ¡ã ãããå ´é¢ã¯ãå人ã¨ã®å¾
ã¡åããå ´æã決ããæããä¼è°ã§ã®ã¢ã¤ãã¢æä¾ã¾ã§ãè²ã
ããã¾ãã. ããããã§ããããï¼å¦ä½ã§ããããï¼ï¼ãã®è±èªã¯ãã¸ãã¹ã®å ´é¢ãã¡ã¼ã«ãªã©ã§ãé »ç¹ã«ä½¿ã表ç¾ã§ããé½åãèããé²æãèããææ¡ããå ´åã®ãã¬ã¼ãºãæ¼ããã¾ãããï¼ æ¬¡ã¯ã¡ã¼ã«ãªã©ã§ä½¿ããææ¡ã«é¢é£ããè±èªãã¬ã¼ãºãããã¤ããç´¹ä»ãã¾ãã ããææ¡ãããã¨ããããã¾ãã ï¼Thank you very much for your proposal. もしよろしければ、<弊社の提案について> お話しさせて頂くために、ミーティングを設定させて頂くことも可能です。, ヒント:「We would be pleased to ~」(もしよろしければ、喜んで~させて頂きます。)は提案の定番表現だ。, 「残念ながら(遺憾ながら)、~をお伝えしなければなりません。」のメール表現をご紹介する。丁寧に苦情を伝えるには下記の表現が定番だ。, We regret to inform you that . ãææ¡ãã®è±èªè¡¨ç¾12é¸ã¨ã³ããã§ä½¿ãããææ¡ãã¬ã¼ãº4é¸ 2018.01 Midori è±èªè¡¨ç¾ã»ãã¬ã¼ãº 0 ãã¸ãã¹ã§ããã©ã¤ãã¼ãã§ããç¸æã«ãææ¡ãããæ©ä¼ã¯ããããããã¾ãããã <2月3日火曜日午前11時の貴社事務所でのご面談> の確認をさせて頂きたく存じます。, ヒント:「~がしたい」と伝える場合は、「I want to ~」ではなく、「I would like to ~」を使うこと。「I want to ~」は子どもっぽい表現だ。, We would be happy to mail you . ã¼ã³å¥ã«ã¡ã¼ã«ä½æã®ãã¤ã³ãããç´¹ä»ãã¾ãã 貴社のご要望に基づきまして、<弊社の会社パンフレットと製品カタログ> を添付致しましたのでご確認ください。, ヒント:「Thank you for ~」は当たり前だが、「With reference to ~」(~に関しまして)や「In reply to your ~」(あなたの~へのご返信として)などの言い回しも覚えておくと便利だ。, 「~をお知らせいたします。」のメール表現をご紹介する。新しい商品・サービスや、新しい事務所・支店の新設などの案内、新しい担当者の着任のお知らせなども良い通知と考えていい。, We are pleased to announce that . <返信が遅くなり、> たいへん申し訳ございません。, We would like to apologize for any inconvenience caused . ãã¸ãã¹ã§ä½¿ãããè±èªã®ã¡ã¼ã«ã®æ¸ãåºãé¨åãããã¤ãã£ãè¬å¸«ã®ä¾æã¨å
±ã«ãç´¹ä»ããç¥ããçã®äºåçãªãã®ãããã礼ããè©«ã³ãæè¬ã¾ã§ãã¡ã¼ã«ãæ¸ãã¹ãã¼ããå段ã«ä¸ããã¾ãã もしよろしければ、<貴社のご質問にお答えする>ためにミーティングを設定させて頂くことも可能です。, Our company would be pleased to meet with you and discuss at your convenience. <下記の製品に関する貴社の見積もりを至急> ご送付頂けますでしょうか。, We would appreciate it if you would advise us on . 何かお手伝いできることがあれば、ご連絡を頂ければと存じます。, I look forward to . <貴社とお取引できる機会を頂戴できれば>非常に光栄です。, 自分の名前の直前に書く結びの表現をご紹介する。新規顧客と既存顧客の場合、名前を知らない場合と知っている場合など、状況によって結びの言葉は異なる。. ãã¸ãã¹è±èªã¡ã¼ã«ï½ä»¶åã»æ¸ãåºãããçµã³ã¾ã§ï¼ä¾æ100é¸ <当該プロジェクトの現状に> ついて教えてもらえますか。, Can we meet to talk about the ? <ご連絡を> お待ちしております。, We would be (very) pleased to . 至急ミーティングをしたいと思い連絡しました。, This is to enquire about . タクシーの英語|乗り込む…, 目次1. この度は、<貴社のパンフレットと製品/サービスのカタログをご送付> 頂きたいと思い、ご連絡させて頂きました。, We are writing to confirm . ä½ããææ¡ãããã¨ããè±èªã§æãè¯ã話ããªãã¨ãæ¼ãä»ããã¾ããã£ãããå½ä»¤ãã¦ããããã«èããã¦ãã¾ãã¾ããèªç¶ã§æãã®è¯ãææ¡ã®è±èªè¡¨ç¾ããç´¹ä»ãã¾ãã 何か不明な点がございましたら、いつでもご連絡を頂ければと存じます。, If we can be of any further assistance, please let us know. <あなたが設定したミーティングスケジュール> についての苦情を言いたく連絡しました。, このメールを送る前に、メールや電話、依頼などを受けていた場合は、そのことについて触れながらメールの目的を書こう。, Thank you for contacting us. <遅れにより> ご迷惑をお掛けしたことを再度お詫び申し上げます。, 「添付をご確認ください。」のメール表現をご紹介する。メールにファイルを添付することも多いだろう。下記の2つのうち、上の表現が定番だ。添付を忘れずに!, Please find attached . <日本> 株式会社は、日本の<IT>産業におけるトップ企業の1社です。, We are making . <貴社の製品/サービスに関するより詳細な情報を>頂けますでしょうか。, It would be highly appreciated if you could send us . <弊社はこの度、人事部の新しい責任者を採用いたしましたので、> 慎んでお知らせ申し上げます。, We regret to inform you that . english timesã®ãã¸ãã¹ã¡ã¼ã«ã§ä½¿ãããï¼æè¬ãä¼ããä¸å¯§ãªãã¸ãã¹è±èªãã¬ã¼ãºãã¾ã¨ããã®ãã¼ã¸ã§ãã1å¹´ã§ãæ¬å½ã«è±èªã§è©±ããåãã身ã«ã¤ã1000æéå¦ç¿ããã°ã©ã So that you don’t miss this deadline, I would suggest that you contact Wilson’s office of continuing education as soon as possible. ¨ãã¡ã¼ã«ã§ãã¸ãã¹è±èªï¼åºæ¬ã®æ¸ãåºããçµã³ã®è¡¨ç¾ãã¾ã¨ãã¦ãç´¹ä»ã®ãã¼ã¸ã§ãã1å¹´ã§ãæ¬å½ã«è±èªã§è©±ããåãã身ã«ã¤ã1000æéå¦ç¿ããã°ã©ã <今回の発送の遅れにより、> ご迷惑をお掛けしたことをお詫び致します。, Once again, please accept our apologies . <財務レポートのドラフト>を送ります。, 「いつでも連絡ください。」「~を楽しみにしています。」「~できれば光栄です。」の社内メール表現をご紹介する。, Let me know if you have any questions.